
История создания
Создание украинского гимна берёт начало с осени 1862 года. Украинский этнограф, фольклорист, поэт Чубинский Павел Платонович (укр. Павло Чубинський) создает стихотворение «Ещё не умерла Украина» (укр. «Ще не вмерла Україна»), которому в будущем суждено было стать национальным, а затем и государственным гимном украинского народа.
В первоначальной[источник не указан 826 дней] (правильной) версии слова звучали как «Ще не вмерли України», а не «Ще не вмерла Україна», то есть «Ещё не умерли Украины ни слава, ни воля», а не «Ещё не умерла Украина, ни слава, ни воля».
Л. Белецкий, который знал Чубинского с юношеских лет, рассказал об истории создания песни в своих воспоминаниях, опубликованных в журнале «Украинская жизнь» в 1914 году: «В печати мне встречалось указание, что песня „Ще не вмерла Україна“ — народная. Я могу засвидетельствовать, что это ошибочное мнение: она действительно сочинена Павлом Платоновичем при следующих обстоятельствах. На одной из вечеринок Киевской громады с сербами в том доме, где квартировал и Павел Платонович, пели хоровую сербскую песню, содержание которой не помню, но в ней были слова… „Серце біе и крев ліе за свою слободу“ (Сердце бьется и кровь льется за свою свободу). Чубинскому очень понравилась эта песня. Он вдруг исчез, а спустя некоторое время вышел из своей комнаты с написанной им песней „Ще не вмерла Україна“ на мотив сербской песни. Тут же под руководством Павла Платоновича хор разучил эту новую песню при общем воодушевлении, и она пошла в ход. Таким образом, эту песню Павел Платонович сочинил экспромтом»
Распространение этого стиха среди украинофильських кружков, только что объединённых в укр. «Громаду», произошло мгновенно. Однако, уже 20 октября того же года шеф жандармов князь Долгоруков даёт распоряжение выслать Чубинского «за вредное влияние на умы простолюдинов» на проживание в Архангельскую губернию под присмотр полиции.
На начальную строку стиха значительно повлиял «Марш Домбровского» — польский гимн (его первая строчка: польск. «Jeszcze Polska nie zginęła»). В то время он был популярен среди народов, которые боролись за независимость. На мотив «Марша Домбровского» словацкий поэт Само Томашек сочинил песню «Гей, Славяне», ставшую впоследствии гимном Югославии.
Первая публикация стиха П. Чубинского во Львовском журнале «Мета» («Цель»), 1863, № 4. Став популярным в Западной Украине, патриотический стих не прошёл мимо внимания и религиозных деятелей того времени. Один из них, отец Михаил Вербицкий (укр.Михайло Вербицький), известный композитор своего времени, вдохновлённый стихом Павла Чубинского, пишет музыку для него. Впервые напечатанный в 1863, а с нотами — в 1865, начал использоваться как государственный гимн в 1917 году.
В 1917—1920 «Ще не вмерла Україна» как единый государственный гимн законодательно не был утверждён, использовались и другие гимны.
В 1939 именно «Ще не вмерла Україна» был утвержден гимном Карпатской Украины.
Когда в Советском Союзе было решено создавать отдельные гимны для каждой из республик в его составе, «Ще не вмерла Україна» очевидно не могла быть рассмотрена в качестве гимна Украинской ССР. Текст гимна УССР, который использовался вплоть до восстановления независимости страны в 1991 году, написал известный украинский поэт Павло Тычина. Композитор Антон Дмитриевич Лебединец создал музыку для него. 15 января 1992 музыкальная редакция Государственного гимна была утвержденаВерховной Радой Украины, что нашло своё отражение в Конституции Украины. Однако, только 6 марта 2003 года Верховная Рада Украины приняла Закон «Про Государственный гимн Украины», предложенный президентом Леонидом Кучмой. Законопроектом предлагалось утвердить как Государственный гимн Национальный гимн на музыку Михайла Вербицкого со словами только первого куплета и припева песни Павла Чубинского «Ще не вмерла Україна». В то же время первая строфа гимна, согласно с предложением президента, будет звучать «Ще не вмерла України і слава, і воля». Стоит отметить, что первоначально в тексте гимна были слова «Згинуть наші вороженьки», однако при принятии Конституции, буква «о» была заменена буквой «i», и теперь предложение звучит как «Згинуть наші воріженьки». Украинская грамматика допускает оба написания слова «вороженьки», но в открытом слоге всё же точнее был первоначальный текст.
Этот закон поддержало 334 народных депутата, против 46 из 433, из зарегистрировавшихся для голосования. Не участвовали в голосовании фракции Соцпартии и Компартии. С принятием этого закона Статья 20 Конституции Украины приобрела завершённый вид. Национальный гимн на музыку М. Вербицкого получил слова, отныне утвержденные законом.
Текст официального Государственного Гимна Украины
Утверждён 6 марта 2003 Верховной Радой[1] (в качестве гимна Украины утверждены только слова первого куплета и припева, они выделены в тексте жирным шрифтом).
Текст на украинском языке | Построчный перевод на русский язык |
---|---|
|
|
Первоначальный текст Чубинского
Публикация стиха во Львовском журнале «Мета» (досл. Цель), 1863, № 4.
Ще не вмерла Україна, ні слава, ні воля, | Ещё не умерла Украина, ни слава, ни свобода, |
Ще нам, браття молодії, усміхнеться доля!. | Ещё нам, братья молодые, улыбнётся доля!. |
Згинуть наші вороженьки, як роса на сонці, | Сгинут наши враженьки, как роса на солнце, |
Запануєм і ми, браття, у своїй сторонці! | Заживём (будем управлять) и мы, братья, и в своей сторонке! |
Душу й тіло ми положим за нашу свободу | Душу и тело мы положим за нашу свободу |
І — покажем, що ми, браття, козацького роду! | И покажем, что мы, братья, казацкого рода! |
Гей-гей, браття милі, | Эй-Эй, братцы милые, |
Нумо братися за діло, | Давайте браться за дело, |
Гей, гей, пора встати, | Эй, эй, пора вставать, |
Пора волю добувати! | Пора свободу добывать! |
Ой, Богдане, Богдане, славний наш гетьмане, | Ой, Богдан, Богдан, славный наш гетьман |
Нащо оддав Україну москалям поганим?! | Зачем отдал Украину москалям поганым?! |
Щоб вернути її честь, ляжем головами, | Чтоб вернуть ей честь, ляжем головами, |
Наречемось України славними синами. | Назовемся Украины славными сынами. |
Душу й тіло ми положим за нашу свободу | Душу и тело мы положим за нашу свободу |
І — покажем, що ми, браття, козацького роду! | И покажем, что мы, братья, казацкого рода! |
Спогадаймо тяжкий час, лихую годину, | Вспомним тяжёлое время, лихой час, |
тих, що вміли умирати за нашу Вкраїну, | тех, которые умели умирать за нашу Украину, |
Спогадаймо славну смерть лицарства-козацтва! | Вспомним славную смерть рыцарства-козацтва! |
Щоб не стратить марно нам свого юнацтва! | Чтобы не потерять зря нам своей молодости! |